Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch in Linz
Dolmetscherin für die rumänische Sprache mit Herz.
Der Mensch steht für mich immer im Vordergrund.
lic. Anca Doina Buzatu, B.A. in Moderne Angewandte Sprachen (Diplomstudium des Übersetzens an der “Babes-Bolyai” Universität, Klausenburg)
Lernen wir uns besser kennen!
-
Fremdsprachen haben mich schon im Schulalter begeistert und zugleich bereichert. Der Deutsch- und Englischunterricht begann sehr früh, bereits in der zweiten und fünften Klasse der Volksschule. Damals war der Unterricht noch stark durch Frontalunterricht geprägt, und die Lernmethoden waren leider ziemlich veraltet. Erst später, im Gymnasium, habe ich die Fremdsprachen Deutsch und Englisch neu für mich entdeckt. Spätestens zu diesem Zeitpunkt war mir klar, in welche Richtung ich gehen wollte, und deshalb habe ich mich sogar dazu entschlossen, das Gymnasium zu wechseln: Nach zwei Jahren an einem Gymnasium mit Schwerpunkt Informatik und Mathematik wechselte ich an ein renommiertes Gymnasium mit Schwerpunkt Fremdsprachen. Diese Entscheidung habe ich nie bereut.
Nach der Matura zog ich nach Klausenburg, um Moderne Angewandte Sprachen an der „Babeș-Bolyai“-Universität zu studieren. Das Informationszentrum für Anerkennungswesen im Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung bewertet mein Diplom wie folgt: Diplomstudium des Übersetzens (Fremdsprachen: Deutsch und Englisch); Akademischer Titel: Licențiat.
Während meines Studiums hatte ich die Gelegenheit, mit einem Erasmus-Sokrates-Stipendium ein Auslandssemester in Chemnitz, Deutschland, zu absolvieren, was sehr hilfreich zur Festigung meiner Sprachkenntnisse beigetragen hat. Ein Jahr später folgte ein sechsmonatiges Praktikum als Übersetzerin bei der Generaldirektion Übersetzungen des Europäischen Parlaments in Luxemburg. Diese Zeit war eine äußerst positive und lehrreiche Erfahrung, die sich als wertvoll für meine spätere berufliche Laufbahn als Übersetzerin und Dolmetscherin für Rumänisch erwies.
Gerne sende ich Ihnen auf Anfrage meinen Lebenslauf zu.
-
Seit 2010 habe ich zunächst fast fünf Jahre lang als In-House-Übersetzerin für Rumänisch und Kundenberaterin bei einem renommierten österreichischen Anbieter von Sportwetten, Casino- und Pokerspielen aus Linz gearbeitet. In dieser Funktion habe ich täglich diverse Inhalte für die rumänische Webseite übersetzt, darunter Newsletter, Sportnachrichten, Live-Berichte, Wettangebote, Spielregeln, Teilnahmebedingungen, FAQ, Werbetexte, Produktbeschreibungen, AGB, rechtliche Hinweise und vieles mehr.
Später fertigte ich auch Übersetzungen ins Rumänische in einem Angestelltenverhältnis für einen erfolgreichen österreichischen Hersteller von GPS-Trackern an, sowie für meinen letzten Arbeitgeber, migrare – einen Verein zur Unterstützung von MigrantInnen in Oberösterreich mit gezielten Beratungsangeboten. Neben meiner Anstellung konnte ich auch nebenberuflich als Übersetzerin und Dolmetscherin für Rumänisch wertvolle Erfahrungen sammeln.
Seit April 2022 bin ich selbstständig und bringe bereits umfassende Erfahrung als Übersetzerin/Dolmetscherin für Rumänisch sowie als Kundenberaterin mit.
-
Am meisten Spaß bereitet es mir, wenn ich beim Übersetzen kreativ sein kann, besonders bei der Transkreation. Je nach Auftrag liegt der Fokus manchmal auf Präzision und stilistischer Konsistenz, mit der ich gut umgehen kann. Es freut mich besonders, wenn mir eine bestimmte Formulierung besonders gut gelingt oder ich nach dem Lektorat meiner Übersetzung positive Rückmeldungen erhalte. Das macht mich wirklich zufrieden mit meiner Arbeit. Hinzu kommt, dass ich über die Plattform ProZ.com Kollegen aus der Branche mit Antworten auf KudoZ-Fragen unterstützen kann. Die über 1600 KudoZ-Punkte, die ich im Laufe der Jahre gesammelt habe, sind mein persönlicher Beitrag zu präzisen und treffsicheren Übersetzungen schwieriger Fachbegriffe.
Beim Dolmetschen wiederum macht es mir besonders Freude, den wichtigen Beitrag zu leisten, den ich als Sprachvermittler in der Kommunikation und Verständigung für den Kunden erbringe. Deshalb bezeichne ich mich als Dolmetscherin für Rumänisch mit Herz.
-
Meine größte Herausforderung beim Übersetzen sind Fachbegriffe, die mir noch unbekannt sind. Um diese Hürde zu überwinden, setze ich auf umfassende Recherche und den Zugriff auf zuverlässige Quellen. Zeitdruck stellt ebenfalls eine Herausforderung dar, da ich stets darauf bedacht bin, ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu liefern, was sowohl Zeit als auch gründlichen Aufwand erfordert. Deshalb wähle ich nur Aufträge aus, die mir ausreichend Zeit für die nötige Recherche und das Lektorat lassen..
-
Zu Beginn lese ich den gesamten Text in der Ausgangssprache durch, um mir ein Bild vom Inhalt, dem Sprachstil, dem Zielpublikum und der Intention des Autors zu machen. Dann beginne ich mit der Übersetzung, die zunächst als Entwurf dient. Beim ersten Durchlesen der Übersetzung nehme ich notwendige Umformulierungen und Anpassungen vor, besonders wenn Passagen unnatürlich klingen.
Um einen objektiveren Blick zu gewinnen, ist es hilfreich, zeitlichen Abstand zum Ausgangstext zu nehmen. Idealerweise lasse ich die Übersetzung einige Stunden ruhen oder gehe sie erst am nächsten Tag erneut durch. Dabei überprüfe ich sie unbeeinflusst vom Ausgangstext auf Tippfehler, Rechtschreibfehler und terminologische Inkonsistenzen.
Schließlich nehme ich mir die Zeit, den Text weiter zu verfeinern und zu polieren, bis ich mit dem Ergebnis vollständig zufrieden bin. Übersetzen ähnelt in gewisser Weise einem Handwerk, bei dem die Arbeit mit Worten im Vordergrund steht – und dafür habe ich ein besonderes Faible.
-
Ich biete eine Vielzahl von Sprachdienstleistungen an, darunter:
Übersetzungen vom Deutschen und Englischen ins Rumänische und aus dem Rumänischen ins Deutsche
Lektorat von Texten in Rumänisch und Deutsch,
Transkreation, um Inhalte kreativ und kulturspezifisch anzupassen,
MTPE (Machine Translation Post Editing), um maschinelle Übersetzungen zu optimieren,
Dolmetschen, insbesondere Konsekutivdolmetschen,
Untertitelung für Dokumentarfilme und Spielfilme,
Lokalisierung von Webseiten und Webshops, um sie für den rumänischen Markt anzupassen.
-
Ich habe bereits an zahlreichen Seminaren und Webinaren teilgenommen, die vom österreichischen Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (ÖVGD) in Wien organisiert wurden. Zu diesen zählen:
Vorbereitungsseminar für Eintragungswerber am 5. Oktober 2013,
Grundseminar in Dolmetschtechniken am 12. und 13. Oktober 2013,
Grundwebinar am 23. und 24. April 2022,
Aufbauwebinar am 14. und 15. Mai 2022,
Seminar für Berufseinsteiger am 22. April 2023,
Zivilprozess in a nutshell: Abläufe und Begriffe in der Praxis am 4. Mai 2023.
Seit Oktober 2023 absolviere ich zudem ein Fernstudium in Jus an der Universität „Lucian Blaga“ in Hermannstadt/Sibiu, Rumänien.
Dolmetschdienst für rumänische Klient:innen bei rechtlicher Beratung und Vertretung, als Mandant:innen der Rechtsanwaltskanzlei Dr. Claudia Maria Schossleitner LL.M.
Frau Dr. Claudia Maria Schossleitner ist seit 25 Jahren Scheidungsanwältin in Ried und Expertin für Medizinrecht und Arzthaftung bei Behandlungsfehlern.
Ich freue mich den Anfang einer spannenden, neuen Partnerschaft zu verkünden, die rumänisch sprechenden Klient:innen den Zugang zur professionellen Rechtsberatung in ihrer Muttersprache ermöglicht. Ab sofort biete ich Dolmetschdienste (Konsekutivdolmetschen Online per Video-Konferenz oder vor Ort) für rumänische Klient:innen der Rechtsanwaltskanzlei Dr. Claudia Maria Schossleitner, mit dem Sitz in Ried.
Als erfahrene Dolmetscherin für Rumänisch, spezialisiert auf das Fachgebiet Recht, es ist mir ein Anliegen sicherzustellen, dass rumänischsprachige Klient:innen die Möglichkeit haben, rechtliche Auskünfte in Ihrer Muttersprache zu erhalten. Durch meine Zusammenarbeit mit der Rechtsanwaltskanzlei Dr. Claudia Maria Schossleitner werden Sprachbarrieren kein Hindernis mehr darstellen, wenn es darum geht, rechtliche Angelegenheiten zu besprechen, sei es im Bereich Scheidung/Eherecht, Behandlungsfehler/Medizinrecht, Sozialrecht, Steuerrecht, Verträge oder Mediation.
Mehr Informationen zu den Spezialgebieten der Rechtsanwaltskanzlei Dr. Claudia Maria Schossleitner sind unter www.schossleitner.at verfügbar.
Was bedeutet das für Sie als Klient:innen? Sie haben den Vorteil Ihr Anliegen in Ihrer Muttersprache ausdrücken zu können und auch über Ihre Rechte und Ansprüche in rumänischer Sprache umfassend beraten zu werden. Meine Aufgabe als Dolmetscherin und Übersetzerin ist es, sicherzustellen, dass Sie alle Inhalte gut verstehen und die rechtlichen Schritte, den Verfahrensstand und die Fristen im Blick behalten.
Die angebotenen Dolmetschdienste stehen Ihnen, nach Vereinbarung, sowohl für persönliche Beratungsgespräche vor Ort (Ried oder Linz) als auch für Online-Beratungen zur Verfügung.
Es ist wichtig zu beachten, dass meine Dolmetsch- und/oder Übersetzungsdienstleistungen separat in Rechnung gestellt werden.
Die Rechtsberatung in rumänischer Sprache ist nach Terminvereinbarung unter avocat@schossleitner.at jederzeit möglich. Bitte schildern Sie uns kurz Ihr Anliegen auf Rumänisch oder hinterlassen Sie Ihre Telefonnummer für einen Rückruf in rumänischer Sprache.
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!